ورود کاربران دانشگاهی
ثبت نام(مطالعه آنلاین پایان نامه ها)
کاربر مهمان
سپندا
جمعه 10 فرودرین 1403
|
3.231.217.209
:Your IP
س
امانه
پ
ایان
ن
امه های
د
انشگاه
ا
صفهان (
سپندا
)
صفحه اول(جستجو)
مرور موضوعی
پرسش های متداول و راهنما
سامانه تطبیق پایان نامه با شیوه نامه
تماس با ما
(0)
عنوان :
أسلوب الشرط بین العربیة والفارسیة (دراسة تقابلیة)
انتشارات :
دانشگاه اصفهان
سال :
1393
زبان :
Persian
شماره سند :
11637
موضوع :
زبان و ادبیات عربی
پژوهشگر :
سمیه کاظمی نجف آبادی
توصیفگر لاتین :
conditional sentences ? Arabic ? Persian ? contrastive grammar
توصیفگر فارسی :
جملههای شرطی ◄ زبان عربی ◄ زبان فارسی ◄ دستور زبان مقابلهای
دانشکده :
دانشکده زبانهای خارجی، گروه زبان و ادبیات عربی
مقطع :
دکتری
استاد راهنما :
سید محمد رضا ابن الرسول
استاد مشاور :
منصوره زرکوب
سال دفاع :
1393
شماره رکورد :
11637
شماره راهنما :
ARA3 36
فهرست :
فهرس الموضوعاتالعنوان الصفحةالفصل الأول: کلیات البحث1 ـ 1 ـ مقدمة 11 ـ 2 ـ التعریف بالبحث 51 ـ 3 ـ أسئلة البحث 61 ـ 4 ـ أهداف البحث 7 1 ـ 5 ـ أهمیة البحث 71 ـ 6 ـ فوائد البحث 81 ـ 7 ـ الدراسات السابقة للبحث 9 1 ـ 8 ـ صعوبات البحث 12 الفصل الثانی: الجملة الشرطیة فی العربیة والفارسیة (بناؤها وأحکامها)2 ـ 1 ـ تمهید 152 ـ 2 ـ الجملة فی العربیة 16 2 ـ 2 ـ 1 ـ الجملة الشرطیة فی العربیة 192 ـ 2 ـ 1 ـ 1 ـ مصطلحات الجملة الشرطیة 202 ـ 2 ـ 1 ـ 2 ـ عناصر الجملة الشرطیة 22 2 ـ 2 ـ 1 ـ 2 ـ 1 ـ الأداة 23 2 ـ 2 ـ 1 ـ 2 ـ 2 ـ جملة الشرط 23 2 ـ 2 ـ 1 ـ 2 ـ 3 ـ جواب الشرط 242 ـ 2 ـ 1 ـ 3 ـ الحذف فی الجملة الشرطیة 25 2 ـ 2 ـ 1 ـ 3 ـ 1 ـ حذف فعل الشرط 262 ـ 2 ـ 1 ـ 3 ـ 2 ـ حذف أداة الشرط وفعل الشرط 27العنوان الصفحة2 ـ 2 ـ 1 ـ 3 ـ 3 ـ حذف جواب الشرط 282 ـ 2 ـ 1 ـ 3 ـ 4 ـ حذف الشرط والجواب 29 2 ـ 3 ـ الجملة فی الفارسیة 302 ـ 3 ـ 1 ـ الجملة الشرطیة فی الفارسیة 332 ـ 3 ـ 1 ـ 1 ـ مصطلحات الجملة الشرطیة 342 ـ 3 ـ 1 ـ 2 ـ عناصر الجملة الشرطیة 352 ـ 3 ـ 1 ـ 2 ـ 1 ـ الأداة 35 2 ـ 3 ـ 1 ـ 2 ـ 2 ـ جملة الشرط 362 ـ 3 ـ 1 ـ 2 ـ 3 ـ جواب الشرط 362 ـ 3 ـ 1 ـ 3 ـ الحذف فی الجملة الشرطیة 38 2 ـ 3 ـ 1 ـ 3 ـ 1 ـ حذف جملة الشرط 38 2 ـ 3 ـ 1 ـ 3 ـ 2 ـ حذف أداة الشرط وجملة الشرط 382 ـ 3 ـ 1 ـ 3 ـ 3 ـ حذف جواب الشرط 392 ـ 3 ـ 1 ـ 3 ـ 4 ـ حذف الأداة 412 ـ 4 ـ دراسة تقابلیة لمباحث الفصل 42 الفصل الثالث: أدوات الشرط فی العربیة والفارسیة3 ـ 1 ـ الأداة فی العربیة 453 ـ 1 ـ 1 ـ أدوات الشرط فی العربیة 48 3 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ «إنْ» 52 3 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ «إمّا» 593 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ «إن» الوصلیة 603 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ «إذا» 623 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ 1 ـ الفرق بین «إن» و«إذا» 653 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ 2 ـ الفرق بین «إذ» و«إذا» 67 العنوان الصفحة3 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ 3 ـ «إذا ما» 683 ـ 1 ـ 1 ـ 3 ـ «إذما» 693 ـ 1 ـ 1 ـ 4 ـ «أمّا» 70 3 ـ 1 ـ 1 ـ 5 ـ «أنّی» 723 ـ 1 ـ 1 ـ 6 ـ «أیَّان» 733 ـ 1 ـ 1 ـ 7 ـ «أین» 73 3 ـ 1 ـ 1 ـ 7 ـ 1 ـ «أینما» 743 ـ 1 ـ 1 ـ 8 ـ «أیّ» 743 ـ 1 ـ 1 ـ 8 ـ 1 ـ «أیّما» 753 ـ 1 ـ 1 ـ 9 ـ «حیثما» 753 ـ 1 ـ 1 ـ 9 ـ 1 ـ الفرق بین «حیثما» و«أینما» 773 ـ 1 ـ 1 ـ 10 ـ «کلّما» 77 3 ـ 1 ـ 1 ـ 11 ـ «کیف» 78 3 ـ 1 ـ 1 ـ 12 ـ «لمـّا» 793 ـ 1 ـ 1 ـ 13 ـ «لو» 80 3 ـ 1 ـ 1 ـ 13 ـ 1 ـ الفرق بین «إن» و«لو» 853 ـ 1 ـ 1 ـ 13 ـ 2 ـ الفرق بین «إن» و«إذا» و«لو» 863 ـ 1 ـ 1 ـ 14 ـ «لولا» 863 ـ 1 ـ 1 ـ 14 ـ 1 ـ الفرق بین جواب «لولا» و«لو» 88 3 ـ 1 ـ 1 ـ 15 ـ «لوما» 893 ـ 1 ـ 1 ـ 16 ـ «ما» 893 ـ 1 ـ 1 ـ 17 ـ «متی» 903 ـ 1 ـ 1 ـ 17 ـ 1 ـ الفرق بین «متی» و«إذا» 91 3 ـ 1 ـ 1 ـ 17 ـ 2 ـ الفرق بین «متی» و«إن» 913 ـ 1 ـ 1 ـ 17 ـ 3 ـ الفرق بین «متی» و«أیان» 91العنوان الصفحة3 ـ 1 ـ 1 ـ 17 ـ 4 ـ «متی ما» 92 3 ـ 1 ـ 1 ـ 18 ـ «مَنْ» 92 3 ـ 1 ـ 1 ـ 19 ـ «مهما» 933 ـ 1 ـ 2 ـ أدوات الشرط السیاقی وأسالیبه 94 3 ـ 1 ـ 2 ـ 1 ـ الاسم 953 ـ 1 ـ 2 ـ 1 ـ 1 ـ الاسم الموصول 95 3 ـ 1 ـ 2 ـ 1 ـ 2 ـ النکرة الموصوفة 963 ـ 1 ـ 2 ـ 1 ـ 3 ـ الظروف 963 ـ 1 ـ 2 ـ 2 ـ الحروف الجارة 973 ـ 1 ـ 2 ـ 2 ـ 1 ـ «علی» 97 3 ـ 1 ـ 2 ـ 2 ـ 2 ـ «کما» 973 ـ 1 ـ 2 ـ 3 ـ التراکیب 973 ـ 1 ـ 2 ـ 3 ـ 1 ـ بشرط (أنْ / أنَّ) 973 ـ 1 ـ 2 ـ 3 ـ 2 ـ علی شرط (أنْ / أنَّ) 98 3 ـ 1 ـ 2 ـ 4 ـ العطف 983 ـ 1 ـ 2 ـ 5 ـ الاستثناء 99 3 ـ 2 ـ الأداة فی الفارسیة 1023 ـ 2 ـ 1 ـ أدوات الشرط فی الفارسیة 1033 ـ 2 ـ 1 ـ 1 ـ «اگر» 104 3 ـ 2 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ «اگر که» 1293 ـ 2 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ «اگر چنانچه» 1293 ـ 2 ـ 1 ـ 1 ـ 3 ـ «اگر چنانکه» 130 3 ـ 2 ـ 1 ـ 1 ـ 4 ـ «وگرنه» 1303 ـ 2 ـ 1 ـ 1 ـ 5 ـ «اگر چه» 1313 ـ 2 ـ 1 ـ 2 ـ «به شرطیکه» 135 العنوان الصفحة3 ـ 2 ـ 1 ـ 3 ـ «تا» 1383 ـ 2 ـ 1 ـ 4 ـ «چنانچه» 1393 ـ 2 ـ 1 ـ 5 ـ «چون» 1393 ـ 2 ـ 1 ـ 5 ـ 1 ـ «چو» 1403 ـ 2 ـ 1 ـ 6 ـ «در صورتیکه» و«در صورتی ...که» 1413 ـ 2 ـ 1 ـ 7 ـ «که» 1433 ـ 2 ـ 1 ـ 8 ـ «مگر» 144 3 ـ 2 ـ 1 ـ 9 ـ «هر جا» 1483 ـ 2 ـ 1 ـ 10 ـ «هر چه» 149 3 ـ 2 ـ 1 ـ 11 ـ «هر طور» 1493 ـ 2 ـ 1 ـ 12 ـ «هر که» 150 3 ـ 2 ـ 1 ـ 13 ـ «هر گاه» 151 3 ـ 2 ـ 2 ـ أدوات الشرط السیاقی 155 3 ـ 2 ـ 2 ـ 1 ـ «یا» 1563 ـ 2 ـ 2 ـ 2 ـ «چه ... چه» 156 3 ـ 2 ـ 2 ـ 3 ـ «خواه ... خواه» 1573 ـ 3 ـ دراسة تقابلیة لمباحث الفصل 159 الفصل الرابع: نظام الربط بین الشرط والجواب فی العربیة والفارسیة4 ـ 1 ـ الربط فی أسلوب الشرط فی العربیة والفارسیة 161 4 ـ 1 ـ 1 ـ الربط اللفظی فی العربیة والفارسیة 1624 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ الربط اللفظی فی العربیة 1634 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ الجزم 164 4 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ «الفاء» 1644 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ 3 ـ «إذا» الفجائیة 170العنوان الصفحة4 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ 4 ـ «اللام» 171 4 ـ 1 ـ 1 ـ 1 ـ 5 ـ «إذن» 1724 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ الربط اللفظی فی الفارسیة 173 4 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ 1 ـ «آن وقت» 1744 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ 2 ـ «پس» 1744 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ 3 ـ «در این صورت», «در آن صورت» 1754 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ 4 ـ «که» 1764 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ 5 ـ الکلمات التعلیلیة 1764 ـ 1 ـ 1 ـ 2 ـ 6 ـ القیود الفارسیة 1764 ـ 1 ـ 2 ـ الربط المعنوی فی العربیة والفارسیة 177 4 ـ 2 ـ دراسة تقابلیة لمباحث الفصل 198 الفصل الخامس: النتائج والاقتراحات5 ـ 1 ـ تمهید 2015 ـ 2 ـ نتائج البحث 2025 ـ 3 ـ الاقتراحات والتوصیات 204المصادر والمراجع 207
چکیده :
چکیده انگلیسی :
Abstract Comparative research plays an important role in the modification and completion of scientific methods of translation and language teaching. Accordingly, the present study adopted a comparative method to investigate conditional sentences in Arabic and Persian and shed light on their similarities and differences and to gain profound insight into the rules for their use, their structural patterns, the way they are deployed in the two languages under investigation. In order to understand various aspects of conditional sentences in Arabic and Persian, the researcher recognized their use and grammatical features by reviewing the related literature on the subject, in the next stage, along with providing a descriptive account of conditionals in each language, their grammatical and semantic features were compared in both Arabic and Persian in several successive chapters. The most important difference between Arabic and Persian in terms of the nature of conditional sentence is that “اگر” is main conditional particle in the Persian. This word expresses different conditional meanings (including the possibility of the occurrence of the event, the occurrence of the event, and the prohibition of the occurrence of the event), while, it’s equivalent in Arabic are expressed by more than one particle. To put it more precisely, in Arabic a distinct lexical item is specified for each conditional meaning. Moreover, in Persian, the diversity of structure and tense of the verb in the conditional sentences is more than Arabic. Keywords: conditional sentences, Arabic, Persian, contrastive grammar
کلید واژه ها :
جملههای شرطی ◄ زبان عربی ◄ زبان فارسی ◄ دستور زبان مقابلهای,conditional sentences ◄ Arabic ◄ Persian ◄ contrastive grammar
تیر1393
0
صفحه اول :
University of Isfahan Faculty of Foreign Language Department of Arabic PhD. Thesis A Comparative study of conditionals in Arabic and Persian Supervisors: Dr. Sayyed Mohammad Reza Ibnorrasool Dr. Masuore Zarkoob Advisor: Dr. Mohammad Khaqani By: Somayye Kazemi Najaf Abadi June 2014
فصل اول :
1-14
فصل دوم :
15-44
فصل سوم :
45-160
فصل چهارم :
161-200
فصل پنجم :
201-217
فصل ششم :