ورود کاربران دانشگاهی
ثبت نام(مطالعه آنلاین پایان نامه ها)
کاربر مهمان
سپندا
پنجشنبه 9 فرودرین 1403
|
18.208.172.3
:Your IP
س
امانه
پ
ایان
ن
امه های
د
انشگاه
ا
صفهان (
سپندا
)
صفحه اول(جستجو)
مرور موضوعی
پرسش های متداول و راهنما
سامانه تطبیق پایان نامه با شیوه نامه
تماس با ما
(0)
عنوان :
L’étude des problèmes de la traduction des temps et des valeurs du conditionnel et du subjonctif auprès des apprenants iraniens
انتشارات :
دانشگاه اصفهان
سال :
1300
زبان :
Latin
شماره سند :
711
موضوع :
پژوهشگر :
Torabi
توصیفگر لاتین :
temps du verbal , les valeurs du temps , les problèmes de la traduction , le thème , la version
توصیفگر فارسی :
دانشکده :
مقطع :
Master II
استاد راهنما :
Nazita Azimi-Meibodi
استاد مشاور :
Mahmoud Reza Gashmardi
سال دفاع :
1300
شماره رکورد :
711
شماره راهنما :
FRE2 218
فهرست :
Table des matièresTitre page Chapitre 1: Introduction 1.1.Généralité 11.2.Problématique 61.3.But de la recherche 71.4.Les questions de la recherche 81.5.Importance de la recherche 81.6.Définition des mots-clés 91.6.1 Temps du verbal 91.6.2. Les valeurs du temps 101.6.3. Les problèmes de la traduction 111.6.4. Le thème 111.6.5. La version 121.7.Présentation du travail 12Chapitre 2: Principes théoriques2.1. La langue, concept didactique 152.2. La grammaire, concept didactique 152.2.1. La grammaire dans les méthodes diverses 162.3. Le transfert 172.4. La traduction 182.4. 1. L’instinct de la traduction 182.5. Les théories de la traduction en français 192.6. Approche basée sur des théories linguistiques 202.6.1. Linguistique structurale et traduction automatique 202.6.2. Le mot comme unité de traduction 202.6.3. Le syntagme et la phrase comme unité de traduction 212.7. Approches tributaires de théories littéraires 212.8. Approche basées sur la pratique : la théorie interprétative 222.8.1. Au niveau des mots 23 2.8.2. Au niveau des phraséologismes 23Titre Page2.8.3 Au niveau du texte 232.8.4. Bagage cognitif/contexte cognitif 232.8.5. La déverbalisation. 242.9. Théories de la traduction en persane 242.10. Le verbe 262.10.1. Place du verbe dans la proposition 262.10.2. Les modes 262.10.2.1. Les modes personnels 272.10.2.2. Les modes impersonnels. 272.10.3. Les temps et l’aspect du verbe 282.11. Morphologie du mode subjonctif en français 292.11.1. Phrase subjonctive 302.12. Morphologie du subjonctif en persan 312.13. Morphologie du conditionnel en français 322.14. Morphologie du conditionnel en persan 342.14.1. L’emploi du conditionnel présent en persan 342.14.2. L’emploi du conditionnel passé en persan 35Chapitre 3 : Méthodologie de recherche3.1. Méthode d’enquête 363.1.1. Le moyen de l’analyse des données 373.2. L’échantillon 383.2.1. La communauté statistique 393.2.2. L’échantillonnage et la taille de l’échantillon 383.3. Questionnaire 383.3.1. Le moyen de rassemblement des données 38Chapitre 4 : analyse des données et résultats4.1. Explication sur les obtenues descriptives 414.2. Les données démographiques des questionnaires 41Titre PageChapitre 5 : Conclusion5.1. Discussion détaillée des résultats 535.2. L’emploi du conditionnel 575.3. L’emploi du subjonctif 585.4. La confusion entre "il faut " et le verbe "devoir" 605.5. La confusion entre les verbes « souhaiter » et « espérer » 615.6. Limitation de recherche 615.7. Suggestions pour des recherches ultérieures 62Références bibliographiques 62Annexe 64
چکیده :
چکیده دستورهرزبان یکی ازارکان اصلی و مهم در یادگیری آن زبان میباشد. در کتابهای گرامرتمام وجوه به شیوه های متفاوت تدریس میشوند. بیشتر فراگیرانی که میخواهند زبان فرانسه را فرا بگیرندهنگام برگرداندن و ترجمه ی بعضی از زمانها به زبان مادری با مشکلاتی مواجه میشوند این مشکلی است که خصوصا" زبان آموزان ایرانی به هنگام فراگیری زبان فرانسه و مطابقت و ترجمه ی زمانهای فرانسه به زبان فارسی به آن برمی خورند، به ویژه زمانهای شرطی و التزامی زبان فرانسه بیش از سایر موارد مشکل آفرین می باشند.در کنار این موضوع اصلی ما به موضوعاتی همچون دلایل احتمالی این مشکل ها و دلایل اختلاف سطح دانش دستوری و ترجمه ی دانشجویان ترم های چهار،شش و هشت زبان و ادبیات دانشگاه اصفهان پرداخته ایم. با توجه به اهمیت این مشکل نزد فراگیران ایرانی پیشنهاداتی به شرح زیر توصیه می گردد: 1) توضیح ساختارهای وجوه و زمانهای شرطی و التزامی و معادل های آن که در فارسی وجود ندارد. 2) تاکید بر عواملی که در کاربرد و انتخاب وجوه و زمانهای شرطی و التزامی در یادگیری زبان فرانسه تاثیر دارند (ساختارهای جمله های پیرو وابسته و غسر وابسته، زمان فعل، قید های زمان...) 3) طرح تمرین های مناسب و مرتبط با کاربرد و وجوه زمانهای شرطی و التزامی. 4) ا ستفاده از ترجمه به عنوان تمرین مناسب بر تقویت کاربرد وجوه و زمانهای شرطی و التزامی. کلیدواژه : ، زمان فعل، وجوه زمان های فعل، مشکلات ترجمه ، ترجمه از زبان مادری به زبان خارجی، ترجمه اززبان خارجی به زبان مادری.
چکیده انگلیسی :
Résumé La grammaire de chaque langue est l’un des éléments principaux de celle-ci. Dans les livres de la grammaire on enseigne toutes les valeurs du temps mais de différentes manières. Les apprenants iraniens qui apprennent le français comme langue étrangère, manifestent beaucoup de difficultés dans l’apprentissage de la grammaire de cette langue. En Iran, le français langue étrangère (FLE) est enseignée aux divers niveaux. Notre attention porte sur l’enseignement/ apprentissage de cette langue au niveau universitaire. Nous avons effectué notre sondage à partir d’un questionnaire distribué auprès des apprenants iraniens du FLE à l’université d’Ispahan. Parallèlement à ce sujet principal, nous abordons également des facteurs, comme les raisons possibles des problèmes et de la différence entre niveau de grammaire et celle de traduction des apprenants de quatrième, de sixième et de huitième semestre. Ceci étant très important, nous proposons ce qui suit : 1. Expliciter le fonctionnement des temps et des valeurs et leurs équivalents qui sont presque inconnus des apprenants iraniens. 2. Insister sur les facteurs qui influencent le choix et les emplois des temps et des valeurs du conditionnel et du subjonctif à l’apprentissage du français (structure de la subordonné dépendant et indépendant, les temps du verbe…) 3. Préparer des exercices convenables à l’application des temps et des valeurs du conditionnel et du subjonctif. 4. Avoir recours à la traduction comme exercices renforcement. Mots-clés : temps du verbal, les valeurs du temps, les problèmes de la traduction, le thème, la version. Abstract One of the main and important aspects in learning is the grammar language. In grammar books, the tenses are taught in different ways. Most of the students whom to learn French language, encounter some problems when they want to translate factors such as mode, tense, conditional forms, and subjunctive structures from French to Persian and vice versa. This paper also discusses the possible cause of the mistakes and differences at the level of grammar and translation for students in forth, sixth and eighth semester majoring in French language and literature at Esfahan University. Finally, due to the importance of this problem for Iranian students, the following suggestions are given. 1) Modes, tenses, conditional forms, subjunctive structures, and their equivalents that are not available in Persian should be explained by teachers. 2) Some aspects like dependent and independent clauses, tenses, adverbs of time, etc. That affect the use and choice of des modes, conditional forms and subjunctive structures in learning French language should be emphasized. 3) To prepare suitable exercises for application modes and tenses. 4) Appropriate exercises in this regard such as translation, could be used to improve learning of the aforementioned factors. Keywords: Tense, Times value, Translation problems, English-to-French, and French-to-English Translation.
کلید واژه ها :
,temps du verbal , les valeurs du temps , les problèmes de la traduction , le thème , la version
0
صفحه اول :
Université d’Ispahan Faculté des Langues Etrangères Département de français Master II L’étude des problèmes de la traduction des temps et des valeurs du conditionnel et du subjonctif auprès des apprenants iraniens Sous la direction de: Dr. Nazita Azimi-Meibodi Professeur consultant : Dr. Mahmoud Reza Gashmardi Par : Maryam Torabi Octobre 2012
فصل اول :
1-14
فصل دوم :
15-35
فصل سوم :
36-40
فصل چهارم :
41-52
فصل پنجم :
53-67
فصل ششم :