ورود کاربران دانشگاهی
ثبت نام(مطالعه آنلاین پایان نامه ها)
کاربر مهمان
سپندا
پنجشنبه 9 فرودرین 1403
|
18.209.209.28
:Your IP
س
امانه
پ
ایان
ن
امه های
د
انشگاه
ا
صفهان (
سپندا
)
صفحه اول(جستجو)
مرور موضوعی
پرسش های متداول و راهنما
سامانه تطبیق پایان نامه با شیوه نامه
تماس با ما
(0)
عنوان :
بررسی علل اختلاف ترجمه های فارسی قرآن کریم
انتشارات :
دانشگاه اصفهان
سال :
1390
زبان :
Persian
شماره سند :
8646
موضوع :
الهیات-علوم قرآن و حدیث
پژوهشگر :
سید محمد مهدی ابطحی فروشانی
توصیفگر لاتین :
Persian Translation ? Quran ? Commentaries ? Difference
توصیفگر فارسی :
ترجمه فارسی ◄ قرآن ◄ تفسیر﴿قرآن﴾ ◄ اختلاف﴿ترجمه قرآن﴾ ◄ اشتقاق ◄ آیات متشابه ◄ اختلاف صرفی ◄ اختلاف نحوی ◄ اختصار کلام ◄ قرائت ◄ قرابت ◄ معانی حروف ◄ ضمایر ◄ تقدم و تاخر
دانشکده :
دانشکده ادبیات و علوم انسانی، گروه علوم قرآن و حدی
مقطع :
کارشناسی ارشد
استاد راهنما :
محمدرضا ستوده نیا
استاد مشاور :
سید محمدرضا ابن الرسول
سال دفاع :
1390
شماره رکورد :
8646
شماره راهنما :
THE2 147
فهرست :
فهرست مطالب عنوان صفحهفصل اول: کلّیّات1-1- ترجمه چیست؟ ……………………………………………………………… 11-2- جواز یا عدم جواز ترجمة قرآن…………………………………………………… 21-3- اقسام ترجمه ………………………………………………………………… 21-4- سیر تطوّر تاریخی ترجمة قرآن کریم به زبان فارسی ………………………………… 31-5- تبیین مسألة پژوهشی و اهمّیّت آن ……………………………………………… 101-6- اهداف ……………………………………………………………………… 121-7- فرضیات و پرسشها …………………………………………………………… 121-8- پیشینة تحقیق ……………………………………………………………… 131-9- روش تحقیق و مراحل آن ……………………………………………………… 14فصل دوم: بیان علل اختلاف ترجمه¬ها2-1- نبودن معادل دقیق برای برخی از واژه¬های یک زبان در زبان دیگر …………………… 152-2- وجود اشتراک و قرابت لفظی و معنوی دربرخی واژه¬ها ………………………………192-3- اصطلاحات و ضرب¬المثل¬ها ……………………………………………………272-4- مکان¬های وقف(ابتدا و انتهای جملات) ………………………………………… 372-5- اشتقاقات ………………………………………………………………… 442-6- اختلافات صرفی …………………………………………………………… 492-7- اختلافات نحوی ………………………………………………………… 572-8- اختصارات کلام ……………………………………………………………… 632-9- اختلاف قرائات ……………………………………………………………… 682-10- چندلایه¬ای بودن متن ………………………………………………………… 712-12- معانی حروف ……………………………………………………………… 782-13- عدم دقّت به اختلاف ساخت دستور زبانهای فارسی و عربی …………………………….. 872-14- وجوه تفسیری، مذهبی، کلامی و... ……………………………………………… 902-15- سیر تطوّر مکانی و زمانی زبان ………………………………………………….. 1022-16- اختلاف در مرجع ضمائر ……………………………………………………… 1032-17- عدم وجود تفاوت بین تثنیه با جمع و مذکّر با مؤنّث در زبان فارسی …………………… 1062-18- ویژگی¬های فصاحتی و بلاغتی ………………………………………………… 1082-19- آیات متشابه ……………………………………………………………… 1102-20- اختلاف معنا و مفهوم برخی واژه¬های مشترک فارسی و عربی در این دو زبان …………… 1142-21- دقّت یا عدم دقّت در تقدّم و تأخّرها …………………………………………… 1182-22- تقصیر و اشتباه مترجمان …………………………………………………… 122نتیجه¬گیری …………………………………………………………………… 125منابع ………………………………………………………………………….. 127
چکیده :
چکیده: قرآن کریم به عنوان قانون اساسی زندگی انسان از سوی خداوند مهربان برای هدایت اشرف مخلوقاتش توسّط خاتم پیامبران و افضل انبیاء(صلوات¬الله¬علیهم) ابلاغ گردیده است. گرچه این کتاب مقدّس به زبان عربی است ولی مخاطب آن تمامی مردم از هر زبان و فرهنگ و قوم و قبیله¬ای هستند و برای رسیدن به سعادت حقیقی که هدف خلقت ایشان است، راهی بهتر از عمل به این دستورالعمل آسمانی ندارند. از این رو یادگیری زبان عربی و یا ترجمة قرآن کریم نیاز ضروری هدایت انسان¬هایی است که زبان مادری آنها غیر از زبان قرآن است. در این راستا افراد زیادی دست به ترجمة این کتاب مقدّس به زبان¬های گوناگون زده-اند تا محتوای آن را به مردم غیر عرب منتقل سازند. امّا مسأله این است که امکان ترجمة کامل و بدون عیب و نقص این کتاب به دلیل دارا بودن ویژگی¬های متعدّد مانند بطون معنایی، اصطلاحات، فصاحت و بلاغت خاصّ و... و از آنجایی که تنها کتابی است که تمامی الفاظ آن نیز از سوی خداوند حکیم نازل گردیده است، وجود ندارد و هیچ یک از ترجمه¬های انجام شده قابل مقایسه با متن اصلی قرآن مجید نیستند و این مسأله باعث شده افراد زیادی دست به ترجمة قرآن بزنند و ترجمه¬های قبلی را ناقص و یا معیوب بدانند و در نتیجه بین این ترجمه¬ها اختلافات فراوانی وجود داشته باشد که بعضاً مردم را سردرگم نموده است. در این پژوهش با هدف شناسایی علل و عوامل اختلافات زیاد بین ترجمه¬های قرآن و تشخیص و معرّفی دلایلی که امکان رفع آن وجود دارد و با حلّ آن می¬توان ترجمه¬ای صحیح¬تر و نزدیک¬تر به حقیقت معنایی کلام ا... مجید ارائه نمود، به مطالعة پنجاه و چهار ترجمة فارسی قرآن کریم پرداخته و برخی از آیاتی که این اختلاف ترجمه¬ها باعث ایجاد تفاوت در فهم آنها گردیده به روش مقایسه¬ای مورد دقّت و بررسی قرار گرفته است. در پی این تحقیق 22 علّت برای این اختلافات اقامه شده که برای آنها بعضی از آیات قرآن کریم به عنوان مصداق و نمونه ذکر گردیده است. برخی از این علل مربوط به ویژگی¬های لفظی قرآن کریم و برخی دیگر مربوط به معانی و مفاهیم این کتاب مقدّسند و در مواردی نیز اختلافات ناشی از خطا و اشتباه مترجمان و یا جهت-گیری¬های فکری، اعتقادی و... آنان است. نگارنده در این پژوهش تنها به توصیف این علل پرداخته و حتّی الامکان از قضاوت بین ترجمه¬ها و امتیازدهی به آنها خودداری نموده است. کلیدواژه¬ها: قرآن، ترجمه، زبان فارسی، تفسیر قرآن
چکیده انگلیسی :
Abstract Holy Qur'an as one's life constitution has been given to human by the last and the best of prophets from God to guide His most honorable creations. Although this holy book is in Arabic, its addressees are all the people irrespective of their language, culture, and tribe. To reach to the real prosperity which is the aim of their creation, there is no way better than practicing this divine instruction. Therefore, learning Arabic or the translation of the holy Qur'an is an urgent need of the people whose mother tongue is different from that of the holy Qur'an. Thus, many people have launched into translating this holy book into various languages to transfer its content to non-Arabs. The problem, however, is that because Qur'an has many features including deep levels of meaning, terms, particular eloquence, etc and since this is the book whose all words have been descended from God, it is impossible to translate it precisely and none of the translations are comparable to the original text of holy Qur'an. This made many people translate it and consider the previous ones imperfect or faulty and as a result there exists differences among the translations some of which have made people confused. This study intends to investigate the reasons of differences among Qur'an's translations and difference reasons that could be resolved for presenting a more precise translation which is closer to the real meaning of the holy Qur'an. Finally it introduces the results to the respected researchers of the holy Qur'an. It deals with studying 54 persian translations of the holy Qur'an and comparatively examines, in detail, some of the signs which have been understood differently due to such various translations. 22 reasons have been enumerated and some of the holy Qur'an's signs have been mentioned as examples. Some of these reasons are related to the literal features of the holy Qur'an and others are related to the meanings and concepts of the book. In some cases, the differences result from the mistakes made by translators or their thought orientation and religious beliefs. The author deals with describing these reasons and avoids judging translations and scoring them as much as possible. Key words: Qur'an, Translation, Persian Language, Qur'an Interpretation
کلید واژه ها :
ترجمه فارسی ◄ قرآن ◄ تفسیر﴿قرآن﴾ ◄ اختلاف﴿ترجمه قرآن﴾ ◄ اشتقاق ◄ آیات متشابه ◄ اختلاف صرفی ◄ اختلاف نحوی ◄ اختصار کلام ◄ قرائت ◄ قرابت ◄ معانی حروف ◄ ضمایر ◄ تقدم و تاخر,Persian Translation ◄ Quran ◄ Commentaries ◄ Difference
1390
0
صفحه اول :
University of Isfahan Faculty of Literature & Humanities Department of Qur'an & Hadith Sciences M.A. Thesis The Study of Reasons of Differences among Persian Translations of Holy Qur'an Supervisor: Dr. Mohammad Reza Sotoodehnia Advisor: Dr. Saiied Mohammad Reza Ebnorrasool By: Saiied Mohammad Mahdi Abtahi September, 2011
فصل اول :
1-14
فصل دوم :
15-133
فصل سوم :
فصل چهارم :
فصل پنجم :
فصل ششم :