ورود کاربران دانشگاهی
ثبت نام(مطالعه آنلاین پایان نامه ها)
کاربر مهمان
سپندا
جمعه 10 فرودرین 1403
|
34.238.143.70
:Your IP
س
امانه
پ
ایان
ن
امه های
د
انشگاه
ا
صفهان (
سپندا
)
صفحه اول(جستجو)
مرور موضوعی
پرسش های متداول و راهنما
سامانه تطبیق پایان نامه با شیوه نامه
تماس با ما
(0)
عنوان :
نقش اختلاف قراآت در ناهماهنگی ترجمه های فارسی جزء 10-14 قرآن کریم
انتشارات :
دانشگاه اصفهان
سال :
1389
زبان :
Persian
شماره سند :
7023
موضوع :
الهیات-علوم قرآن و حدیث
پژوهشگر :
فریبا شجاعی
توصیفگر لاتین :
Theology ? koran ? Translation ? Persian Literature
توصیفگر فارسی :
الهیات ◄ ترجمه قرآن ◄ زبان فارسی ◄ اختلاف قرائت ◄ جزء دهم﴿قرآن﴾ ◄ جزءیازدهم﴿قرآن﴾ ◄ جزء دوازدهم﴿قرآن﴾ ◄ جزء سیزدهم﴿قرآن﴾ ◄ جزء چهاردهم﴿قرآن﴾
دانشکده :
دانشکده ادبیات و علوم انسانی، گروه الهیات
مقطع :
کارشناسی ارشد
استاد راهنما :
محمدرضا ستوده نیا
استاد مشاور :
محمدرضا حاجی اسماعیلی
سال دفاع :
1389
شماره رکورد :
7023
شماره راهنما :
THE2 90
فهرست :
فهرست مطالبعنوان صفحهفصل اول: کلیات تحقیق 1-1 مقدمه............................................................................................................................................... 1 1-2- شرح کلید واژه ها......................................................................................................................... 2 1-3- تبیین مسأله پژوهشی................................................................................................................. 3 1-4- اهداف تحقیق............................................................................................................................... 4 1-5- پرسشهای تحقیق....................................................................................................................... 4 1-6- پیشینه تحقیق............................................................................................................................... 4 1-7- روش تحقیق.................................................................................................................................. 5 1-8- معرفی ترجمه های دهگانه ای که در این رساله بیشتر مورد بررسی و ارجاع قرار گرفتند:...... 5 فصل دوم: بررسی اختلاف ترجمه ها 2-1- بررسی اختلاف در ترجمه یَحْسَبَنََّ/ تَحْسَبَنَ....................................................................... 11 2-2- بررسی اختلاف در ترجمه إِنَّ/ اَنّ.......................................................................................... 12 2-3- بررسی اختلاف در ترجمه أَیْمَانَ/ اِیْمَان.............................................................................. 13 2-4- بررسی اختلاف در ترجمه مَساجِد/ مَسجِد.......................................................................... 15 2-5- بررسی اختلاف در ترجمه یُضَلُّ/ یُضِلُّ................................................................................ 16 2-6- بررسی اختلاف در ترجمه نَعْفُ- نُعَذِّبْ / یُعْفَ- تُعَذَّبْ..................................................... 17 عنوان صفحه 2-7- بررسی اختلاف در ترجمه صَلَاتَ/ صَلَوات............................................................................ 19 2-8- بررسی اختلاف در ترجمه أسَّسَ بُنْیَانَهُ/ اُسِّسَ بُنْیَانُهُ......................................................... 20 2-9- بررسی اختلاف در ترجمه تَقَطَّعَ / تُقَطَّعَ............................................................................ 21 2-10- بررسی اختلاف در ترجمه یرَوْنَ/ تَرَوْنَ............................................................................... 22 2-11-بررسی اختلاف در ترجمه اِنَّ / اَنَّ....................................................................................... 23 2-12- بررسی اختلاف در ترجمه یُفَصِّلُ/ نُفَصِّلُ............................................................................ 25 2-13- بررسی اختلاف در ترجمه یُشْرِکُونَ/ ُتشْرِکُونَ................................................................. 26 2-14- بررسی اختلاف در ترجمه تَمْکُرُونَ/ یَمْکُرُونَ................................................................... 27 2-15- بررسی اختلاف در ترجمه مَتَاعَ / مَتَاعُ............................................................................... 29 2-16- بررسی اختلاف در ترجمه تَبْلُواْ/ تَتْلُواْ................................................................................. 30 2-17- بررسی اختلاف در ترجمه فَلْیَفْرَحُواْ –یَجْمَعُونَ/ فَلْتَفْرَحُواْ – تََجْمَعُونَ....................... 31 2-18- بررسی اختلاف در ترجمه کَلِمَتُ/ کَلِمَاتُ.........................................................................33 2-19- بررسی اختلاف در ترجمه سِحْرٌ/ ساحِرٌ............................................................................. 34 2-20- بررسی اختلاف در ترجمه إِنّ/ اَنّ........................................................................................35 2-21- بررسی اختلاف در ترجمه عُمِّیَتْ / عَمِّیَتْ........................................................................ 36 2-22- بررسی اختلاف در ترجمه کُلٍّ/ کُلِ.................................................................................... 37 2-23- بررسی اختلاف در ترجمه یَعْقُوبَ/ یَعْقُوبُ........................................................................ 39 2-24- بررسی اختلاف در ترجمه فَأسْرِ/ فَاسْرِ.............................................................................. 40 2-25بررسی اختلاف در ترجمه صَلَاتُ/ صَلَواتُ............................................................................. 41 2-26- بررسی اختلاف در ترجمه سُعِدُوا/ سَعِدُوا........................................................................... 42 2-27- بررسی اختلاف در ترجمه إِنَّ / اِن...................................................................................... 43 2-28- بررسی اختلاف در ترجمه تَعْمَلُونَ/ یَعْمَلُونَ...................................................................... 44 2-29- بررسی اختلاف در ترجمه یَرْتَعْ وَ یَلْعَبْ / نََرْتَعْ وَ نَلْعَبْ / نََرْتَعْ و یَلْعَبْ........................ 45 2-30- بررسی اختلاف در ترجمه الْمُخْلَصِینَ / الْمُخْلِصِینَ......................................................... 47 2-31- بررسی اختلاف در ترجمه یَعْصِرُونَ/ تُعْصِرُونَ................................................................... 48 2-32- بررسی اختلاف در ترجمه یَشَاءُ/ نَشَاءُ .............................................................................. 50 2-33- بررسی اختلاف در ترجمه نَکْتَلْ/یَکْتَلْ.............................................................................. 51 عنوان صفحه 2-34- بررسی اختلاف در ترجمه حَافِظًا/ حِفظًا........................................................................... 52 2-35- بررسی اختلاف در ترجمه نَرْفَعُ- نَشَاءُ/ یرْفَعُ- یَشَاءُ......................................................... 53 2-36- بررسی اختلاف در ترجمه نُوحِی/ یُوحَی............................................................................ 54 2-37- بررسی اختلاف در ترجمه تَعْقِلُونَ / یعْقِلُونَ......................................................................56 2-38- بررسی اختلاف در ترجمه کُذِبُوا/ کُذِّبُوا............................................................................. 57 2-39- بررسی اختلاف در ترجمه نُفَضِّلُ / یُفَضِّلُ......................................................................... 59 2-40- بررسی اختلاف در ترجمه یُوقِدُونَ/ تُوقِدُونَ...................................................................... 60 2-41- بررسی اختلاف در ترجمه الْکُفَّارُ/ الْکافِّرُ............................................................................. 61 2-42- بررسی اختلاف در ترجمه لِیُضِلُّواْ/ لِیَضِلُّواْ......................................................................... 62 2-43- بررسی اختلاف در ترجمه إِن- لِتَزَُولَ / إِن- لَتَزَُولُ......................................................... 64 2-44- بررسی اختلاف در ترجمه نُنَزَِّلُ الْمَلَائکَةَ / تَنَزََّلُ الْمَلَائکَةُ............................................... 65 2-45- بررسی اختلاف در ترجمه الْمُخْلَصِینَ / الْمُخْلِصِینَ........................................................... 66 2-46- بررسی اختلاف در ترجمه یُشْرِکُونَ/ تُشْرِکُونَ.................................................................. 66 2-47- بررسی اختلاف در ترجمه یُشْرِکُونَ/ تُشْرِکُونَ...................................................................67 2-48- بررسی اختلاف در ترجمه یُنبِتُ/ نُنبِتُ.............................................................................. 67 2-49- بررسی اختلاف در ترجمه یَدْعُونَ/ تَدْعُونَ........................................................................ 68 2-50- بررسی اختلاف در ترجمه نُوحِی/ یُوحَی........................................................................... 69 2-51- بررسی اختلاف در ترجمه یَرَوْا/ تَرَوْا................................................................................... 71 2-52- بررسی اختلاف در ترجمه نُسْقِیکُم- نَسْقِیکُم / تَسْقِیکُم................................................ 72 2-53- بررسی اختلاف در ترجمه یَجْحَدُونَ / تَجْحَدُونَ.............................................................. 73 2-54- بررسی اختلاف در ترجمه یَرَوْا / تَرَوْا.................................................................................. 74 2-55- بررسی اختلاف در ترجمه نَجْزِیَنَّ / یَجْزِیَنَّ....................................................................... 76 2-56- بررسی اختلاف در ترجمه فُتِنُواْ / فَتَنُواْ.............................................................................. 77 فصل سوم: نتیجه گیری........................................................................................................................... 79 پیوست ها........................................................................................................................................ 81
چکیده :
چکیده: پدیده اختلاف قرائت به عنوان واقعیتی انکارناپذیر قرن ها است که افکار دانشمندان علوم قرآنی و همچنین مترجمان و مفسران قرآن را تحت تاثیر قرار داده است. این نوشتار در پی آن است که نقش اختلاف قرائات در ناهماهنگی ترجمه های فارسی جزء 14-10 قرآن کریم را بررسی نماید. به همین منظور پس از بررسی ترجمه های فارسی قرآن و مطابقت آنها با قرائت های دهگانه مشخص گردید که یکی از عوامل ناهماهنگی ترجمه های فارسی قرآن، همین اختلاف قرائت ها است. البته این به این معنا نیست که همه ی وجوه اختلاف قرائت، سبب ترجمه های متفاوت می گردد. لذا تنها 56 مورد اختلاف از ترجمه های فارسی موجود در جزء 14-10 قرآن، یافت گردیده که در یکی از 3 نوع اختلاف ذیل قرار می گیرند. این 3 نوع اختلاف عبارتند از: الف) اختلاف قرائت در اسم ها از نوع اختلاف در ریشه لغت 1مورد و اختلاف در حروف کلمات 1مورد، از نوع جمع و مفرد خواندن اسم 5 مورد، از نوع مصدر، اسم فاعل و اسم مفعول 4 مورد، اختلاف از نوع مرفوع، منصوب و مجرور خواندن اسم 3 مورد. ب) اختلاف قرائت در فعل ها از نوع معلوم و مجهول خواندن فعل 9مورد، از نوع غایب، مخاطب و متکلم خواندن فعل 25 مورد، ابواب فعل 3 مورد. اختلاف از حیث مرفوع و منصوب خواندن فعل 1 مورد. ج) اختلاف قرائت در حروف از نوع"اَنّ، إِنَّ ، اَن" 4 مورد. بیشترین نوع اختلاف در قسمت اختلاف صرفی و مخصوصا در قسمت غایب، مخاطب و متکلم خواندن فعل و کمترین نوع نیز مربوط به اختلاف در ریشه لغت و اختلاف در حروف کلمات است. کلید واژه ها: اختلاف قرائت، ترجمه فارسی، قرآن، قراآت.
چکیده انگلیسی :
Abstract Difference in recitation of the holy Qur'an is as an undeniable fact that has had an effect on the thoughts of scholars, translators as well as interpreters of the holy Qur'an. This study is going to investigate the role of recitation differences in inconsistent translations of sections 10-14 of the holy Qur’an in Persian. After investigating the Persian translations of the holy Qur'an and adapting them to the ten recitations it was found that different recitations are one of the reasons for inconsistent translations of the holy Qur’an in Persian. Of course, it does not mean that all aspects of difference in recitation lead to the creation of different translations. So, only in 56 cases one can find some differences in Persian translations of the holy Qur’an within sections 10-14, these differences are categorized in one of these three ones: A) Difference in recitations of nouns are related to the difference in the stem of words in one case, difference in words’ letters in one case, singular or plural nouns in five cases, noun confuse and past participle in four cases, differences related to marfu' ( the last letter is pronounced with /о/ ), mansub ( the last letter is pronounced with /æ /) and majrur ( the last letter is pronounced with /е /) nouns in three cases. B) Difference in recitation of verbs, active and passive in nine cases, absent person ; addressee and speaker in 25 cases, types of verbs in one case, and difference in marfu' and mansub verbs in one case. C) Difference in recitation of propositions, anna (verily), enna (that), ann (that) in 4 casess. Most of differences are related to inflective differences, particularly those related to absent person, addressee and speaker and the least ones are associated with differences in words' stem and words’ letters. Keywords: difference in recitation, Persian translation, Qur’an, recitations.
کلید واژه ها :
الهیات ◄ ترجمه قرآن ◄ زبان فارسی ◄ اختلاف قرائت ◄ جزء دهم﴿قرآن﴾ ◄ جزءیازدهم﴿قرآن﴾ ◄ جزء دوازدهم﴿قرآن﴾ ◄ جزء سیزدهم﴿قرآن﴾ ◄ جزء چهاردهم﴿قرآن﴾,Theology ◄ koran ◄ Translation ◄ Persian Literature
1389
0
صفحه اول :
University of Isfahan Faculty of Literature and Humanities Department of Theology M.A. Thesis The role of recitations difference on the discordance Persian Translation of the holy Quran (part 10-14 of the quran) Supervisor: Dr. Mohammad Reza Sotudehnia Advisor: Dr. Mohammad Reza Haji Esmaieli By: Fariba Shojaee October 2010
فصل اول :
1-10
فصل دوم :
11-78
فصل سوم :
79-108
فصل چهارم :
فصل پنجم :
فصل ششم :