ورود کاربران دانشگاهی
ثبت نام(مطالعه آنلاین پایان نامه ها)
کاربر مهمان
سپندا
جمعه 10 فرودرین 1403
|
3.235.46.191
:Your IP
س
امانه
پ
ایان
ن
امه های
د
انشگاه
ا
صفهان (
سپندا
)
صفحه اول(جستجو)
مرور موضوعی
پرسش های متداول و راهنما
سامانه تطبیق پایان نامه با شیوه نامه
تماس با ما
(0)
عنوان :
مقایسة صور خیال در ادبیات فارسی و انگلیسی
انتشارات :
دانشگاه اصفهان
سال :
1385
زبان :
Persian
شماره سند :
4522
موضوع :
زبان و ادبیات فارسی
پژوهشگر :
زهرا آقازینالی
توصیفگر لاتین :
???? ????? Persian literature ? English literature ? Imagery ? Metonymy ? Metaphor ? Simile ? Irony ? Comparison ? Similarities ? Differences ? Persian eloquence ? English eloquence ? Holistic oriented ? Detail oriented ? Western attitude ? Persian attitu
توصیفگر فارسی :
زبان و ادبیات فارسی ◄ ادبیات فارسی ◄ ادبیات انگلیس ◄ صور خیال ◄ تشبیه ◄ استعاره ◄ کنایه ◄ مجاز ( ادبیات ) ◄ مقایسه ◄ وجه تشابه ◄ وجه تمایز ◄ بلاغت فارسی ◄ بلاغت انگلیسی ◄ کل نگری ◄ جزء نگری ◄ نگرش غربی
دانشکده :
دانشگاه اصفهان، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، گروه
مقطع :
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی
استاد راهنما :
دکتر حسین آقاحسینی، دکتر سید مرتضی هاشمی
استاد مشاور :
سال دفاع :
1385
شماره رکورد :
4522
شماره راهنما :
LIT2 130
فهرست :
فهرست مطالبعنوان صفحهفصل اول : صور خیال1-1- شعر 11-2- خیال 3 1-3- تخیل و تفاوت آن با خیال 3 1-4- تصویر و تفاوت آن با خیال 4 1-5- انواع تصویر 6 1-6- تصویر “Image” در بلاغت انگلیسی 9 1-7- عوامل موثر در وضوح و سرعت انتقال تصویر 11 1-8- «Cuddon» و تصویر 12 1-9- « Cuddon» و تداخل تصاویر 13 1-10- ترکیب حواس 14 1-11- تصویر و سبک 15 1-12- تصویر در نوع شعر 16 1-13- تصویرگرایی «Imagism» 16 1-14- برداشت کلی از مباحث تصویر 17 1-15- برداشت هایی از صور خیال 19 1-16- کاربردهای صور خیال «Functions of Imagery» از دیدگاه «جلال سخنور» 20 1-17- هلن اولیایی نیا و صور خیال 22 1-18- نگاه نهایی به صور خیال 25 فصل دوم : مجاز 2-1- مجاز در بلاغت فارسی 28عنوان صفحه2-1-1- تعریف مجاز از دیدگاه صاحب نظران 292-1-1-1- کزازی 29 2-1-1-2- شمیسا 29 2-1-1-3- شفیعی کدکنی 30 2-1-1-4- آهنی 31 2-1-1-5- ارسطو 32 2-2- انواع مجاز مرسل 32 2-2-1- مجاز مفرد مرسل 32 2-2-2- مجاز مرکب مرسل 33 2-3- انواع علاقه های مجاز مفرد مرسل 33 2-3-1- مجاز به علاقه جزء و کل 33 2-3-2- مجاز به علاقه حال و محل 35 2-3-3- مجاز به علاقه لازم و ملزومیّت 36 2-3-4- مجاز به علاقه سببیت (علت و معلولی) 37 2-3-5- مجاز به علاقه عموم و خصوص 38 2-3-6- مجاز به علاقه ماکن و مایکون 40 2-3-7- مجاز به علاقه جنس (مادیت) 41 2-3-8- مجاز به علاقه مجاورت (همسایگی و نزدیکی) 42 2-3-9- مجاز به علاقه خویشاوندی 43 2-3-10- مجاز به علاقه تضاد 43 2-3-11- مجاز به علاقه آلیّت 44 2-3-12- مجاز به علاقه بدلیّت 45 2-3-13- مجاز به علاقه اشتقاق 45 2-3-14- مجاز به علاقه تعقید و اطلاق 45 2-3-15- مجاز به علاقه غلبه 46 2-3-16- مجاز به علاقه شباهت 46 2-4- بررسی نتایج حاصله از تعریف مجاز در بلاغت فارسی 46 عنوان صفحه2-4-1- مرز بین حقیقت و مجاز 462-4-2- نظریه یاکوبسن دربارة مجاز و استعاره 49 2-5- تعریف مجاز (metonymy) در بلاغت انگلیسی 49 2-5-1- کادون «Cuddon» 49 2-5-2- بارتون و هادسن «Barton / Hudson» 50 2-5-3- بالدیک «Baldick» 51 2-5-4- ایبرمز «Abrams» 52 2-5-5- هلن اولیایی نیا «Helen Oulieainia» 52 2-6- انواع metonymy «مجاز» در بلاغت انگلیسی 59 2-6-1- مجاز نوع دوم synecdoche در مجاز جزء و کل 59 2-6-1-1- ایبرمز «Abrams» 59 2-6-1-2- وارنک و هاردیسون Warnke / Hardison 60 2-6-1-3- مثالهایی از Synecdoche 61 2-7- مقایسه metonymy در بلاغت انگلیسی و مجاز در بلاغت فارسی 62 2-7-1- اشتراک در استفاده از واژه تغییر در تعریف مجاز و Metonymy 62 2-7-2- جایگاه قرینه و علاقه در مجاز و Metonymy 63 2-7-3- تمایز استعاره و مجاز 66 2-7-4- اهمیت و علت استفاده از مجاز و Metonymy 67 نتیجه گیری 69 فصل سوم : تشبیه 3-1- جایگاه تشبیه در علم بیان 713-1-1- تعریف تشبیه از دیدگاه صاحب نظران 72 3-1-1-1- رجایی 72 3-1-1-2- شمیسا و شرط تشبیه مبتنی بر کذب 72 3-1-1-3- فارابی و ترسیم تشبیه با نشانه های ریاضی 73عنوان صفحه3-1-1-4- شبلی نعمانی و تطور تشبیه در ادبیات فارسی 73 3-1-1-5- ابن طباطبا و قدامه 73 3-1-1-6- ارکان تشبیه 74 3-2- انواع تشبیه 74 3-2-1- تشبیه از نظر ذکر یا حذف ارکان 74 3-2-2- تشبیه از جهت حسی و عقلی بودن طرفین 77 3-2-3- تشبیه خیالی و وهمی 79 3-2-4- انواع تشبیه به اعتبار مفرد و مقید و مرکب بودن 80 3-2-5- انواع تشبیه از جهت جایگاه یا تعدد مشبه و مشبه به 80 3-2-6- تشبیه تمثیل 84 3-2-7- اضافه تشبیهی 84 3-3- زاویه تشبیه 84 3-4- اغراض تشبیه 85 3-5- تعریف simile «تشبیه» در بلاغت انگلیسی 87 3-5-1- وارنک و هاردیسون «Warnke / Hardison» 87 3-5-2- چریز بالدیک «Cheris Baldick» 89 3-5-3- هری شاو «Harry Shaw» 90 3-5-4- کادون «Cuddon» 90 3-5-5- بارتون و هادسن «Barton / Hudson» 91 3-6- مثالهایی دیگر از تشبیه 92 3-7- تقسیم بندی «Simile» در بلاغت انگلیسی 94 3-7-1- تشبیه حماسی 94 3-7-1-1- ایبرمز «Abrams» 94 3-7-1-2- بالدیک «Baldick» 95 3-7-1-3- هری شاو «Harry Shaw» 96 3-7-1-4- وارنک و هاردیسون «Warnke / Hardison» 96 3-7-1-5- مثالی از «تشبیه حماسی» از ادیسة هومر 98 عنوان صفحه3-7-1-6- سیما داد 99 3-7-2- «Conceit» تشبیه بعید 100 3-7-2-1- تشبیه بعید پترارکی «Petrarchan conceit» 101 3-7-2-2- تشبیه بعید متافیزیکی «metaphysical conceit» 102 3-8- مقایسه Simile در بلاغت انگلیسی و تشبیه در بلاغت فارسی 104 3-8-1- شباهت Simile و تشبیه در تعریف 104 3-8-2- میزان تفاوت مشبه با مشبهُ به و حدود زاویه تشبیه 104 3-8-3- Submerged simile و تشبیه بلیغ 106 3-8-4- Submerged simile و اضافه استعاری 107 3-8-5- رحجان استعاره بر تشبیه 107 3-8-6- رابطه تشبیه و استعاره 108 3-8-7- انواع متعدد تقسیم بندی تشبیه در مقایسه با محدودیت Simile 109 3-8-8- کاربرد تشبیه بر اعتبار حسی و عقلی بودن مشبه و مشبهُ به 110 3-8-9- کاربرد تشبیه بر اعتبار مفرد و مقید و مرکب بودن طرفین تشبیه 112 3-8-10- Eepic simile و جایگاه آن در تشبیه 113 3-8-11- Conceit و مثالهای مشابه آن در تشبیه 114 3-8-11-1- تشبیه بعید پترارکی و مصادیق آن در اشعار فارسی 114 3-8-11-2- تشبیه بعید متافیزیکی و تطابق آن با تشبیه بعید فارسی 115 3-8-12- تشبیه تمثیل و Allegory 117 نتیجه گیری 119 یادداشت ها 121 فصل چهارم : استعاره 4-1- جایگاه استعاره در بلاغت فارسی 1224-1-1- اهمیت استعاره در نظم و نثر 124 4-1-2- تعریف استعاره 126 عنوان صفحه4-2- انواع استعاره در بلاغت فارسی 128 4-2-1- استعاره مصرحه 128 4-2-2- استعاره مکنیه 131 4-2-3- تشخیص (جاندارگرایی) «personification» و استعاره مکنیه 132 4-2-4- استعاره وفاقیه 133 4-2-5- استعاره عنادیه 133 4-2-6- استعاره اصلیه 134 4-2-7- استعاره تبعیه 134 4-2-8- استعاره از حیث جامع (وجه شبه) 135 4-2-9- استعاره تمثیلیه 136 4-2-10- استعاره محتمله 137 4-3- بررسی نتایج حاصله از تعاریف استعاره 137 4-3-1- تعریف تشخیص Personification در بلاغت انگلیسی 138 4-3-2- شروط استعاره 139 4-3-3- هدف از استعاره 139 4-3-4- پیوند اسطوره و استعاره 139 4-4- نظریه های استعاره 139 4-5- Metaphor در بلاغت انگلیسی 141 4-5-1- ایبرمز «Abrams» 141 4-5-2- کادن «Cuddon» 142 4-5-3- جلال سخنور 143 4-5-4- بارتون و هادسن «Barton and Hudson» 144 4-6- انواع Metaphor 145 4-6-1- Explicit metaphor استعاره صریح 145 تعریف «E.M» از دیدگاه صاحب نظران : 4-6-1-1- جلال سخنور 145 4-6-1-2- لارنس پرین «Laurence Perrine» 146 عنوان صفحه4-6-2- استعاره تلویحی «implicit metaphor» 149 تعریف «I.M» از دیدگاه صاحب نظران : 4-6-2-1- جلال سخنور «Jalal Sokhanvar» 4-6-2-2- لارنس پرین «Laurence Perrine» 149 4-6-2-3- ایبرمز «Abrams» 149 4-6-3- personification (تشخیص جاندارگرایی) 152تعریف personification در بلاغت انگلیسی : 153 4-6-3-1- لارنس پرین «Laurence perrine» 153 4-6-3-2- سیما داد و «Apostrophe» 154 4-6-3-3- هلن اولیایی نیا Helen Ouliaeinia و «Apostrophe» 154 4-6-3-4- هلن اولیایی نیا «Personification» 155 4-6-4- Mixed Metaphor استعاره مرکب 156 تعریف Mixed Metaphor از دیدگاه صاحب نظران : 4-6-4-1- ایبرمز 156 4-6-5- Dead metaphor استعاره مرده 157 تعریف Dead metaphor از دیدگاه صاحب نظران : 4-6-5-1- ایبرمز 157 4-6-5-2- سیما داد 158 4-6-6- Extended metaphor استعاره گسترش یافته 159 تعریف E.M از دیدگاه صاحب نظران : 4-6-6-1- بارتون و هادسن «Barton / Hudson» 159 4-6-6-2- هلن اولیایی نیا 160 4-6-7- Original and outlandish metaphor استعاره بکر و عجیب 160 4-6-8- استفادة استعاری از فعل و صفت در بلاغت انگلیسی 161 4-7- مقایسه استعاره و Metaphor 162 4-7-1- تعریف استعاره بر مبنای تشبیه و نظریه مشابهت دربارة Metaphor 162 عنوان صفحه4-7-2- تعریف استعاره بر مبنای مجاز و metaphor بر مبنای تشبیه 163 4-7-3- Extplicit metaphor و تشبیه بلیغ 163 4-7-4- Implicit metaphor و استعارة مصرحه و مکنیه 165 4-7-5- Personification و استعاره مکنیه 166 4-7-6- Apostrophe و التفات 168 4-7-7- Mexed metaphor و استعاره مرکب 170 4-7-8- Dead metaphor و مصادیق آن در فارسی 172 4-7-9- Extended metaphor و مصادیق آن در فارسی 173 4-7-10- استعاره بعید در فارسی و Outlandish metaphor 177 4-7-11- استعاره در فعل و صفت در بلاغت فارسی و انگلیسی 177 نتیجه گیری 180 یادداشت ها 182 فصل پنجم : کنایه 5-1- کنایه در بلاغت فارسی 1835-1-1- تعریف کنایه از دیدگاه صاحب نظران 1845-1-1-1- سکاکی 184 5-1-1-2- همایی 185 5-1-1-3- بدوی طبانه 185 5-1-1-4- نصرالله تقوی 185 5-1-1-5- شمیسا 186 5-1-1-6- کزازی 187 5-2- لازم و ملزوم چیست ؟ 187 5-3- نکاتی چند دربارة کنایه 188 5-3-1- کنایه و اختلاط آن با مجاز و استعاره 188 5-3-2- به هم آمیختگی ایهام و کنایه 189 عنوان صفحه5-3-3- انواع کنایه در قلمرو زمان 190 5-3-4- ارداف (تشبیه کنایی) 191 5-4- علل استفاده از کنایه 191 5-4-1- رعایت بلاغت و شیوایی در سخن 191 5-4-2- به سبب ترس از دیگران یا اعتقاد به مرهومات و خرافات 192 5-4-3- به سبب رعایت بزرگی و عظمت 194 5-4-4- به سبب نفرت و بیزاری 194 5-4-5- مراعات ادب و نزاکت 194 5-4-6- امتحان کردن هوش واستعداد مخاطب و آگهی دادن مخاطب بر عظمت ملزوم کنایه 195 5-4-7- مبالغه و گزافه گویی در امری 196 5-5- انواع کنایه در بلاغت فارسی 197 5-5-1- کنایه به اعتبار مکنی عنه 197 5-5-2- کنایه به اعتبار انتقال معنای هنری (کنایه) 199 5-5-3- کنایه به اعتبار وسایط و سیاق مطلب 199 5-6- irony در بلاغت انگلیسی 200 5-6-1- تاریخچه ظهور آیرونی «irony» 200 5-7- تعریف آیرونی «irony» 203 5-7-1- ایبرمز «Abrams» 203 5-7-2- کادن «Cuddon» 203 5-7-3- لارنس پرین «Lourence perrine» 204 5-7-4- جلال سخنور 205 5-7-5- برداشتی از تعاریف irony 207 5-7-6- آیا کنایه می تواند معادلی برای irony باشد؟ 208 5-8- انواع آیرونی «irony» در بلاغت انگلیسی 210 5-8-1- Verbal irony «آیرونی کلامی» 210 5-8-2- Situational irony «آیرونی وضعی» 214 5-8-3- Structural irony «ساختار کنایی» 218 عنوان صفحه5-8-4- Dramatic irony «آیرونی نمایشی» 219 5-8-5- Socratic irony «آیرونی سقراطی» 221 5-8-6- Cosmic irony «آیرونی بازی سرنوشت و تقدیر» 222 5-8-7- Romantic irony 223 5-8-8- Sarcasm تهکم و استعاره ریشخند 223 5-8-9- Invective طعنه 224 5-9- مقایسه تطبیقی کنایه و آیرونی 225 5-9-1- آیا می توان به نمونه هایی از «Structural irony» ساختار کنایی در بلاغت فارسی اشاره نمود؟ 225 5-9-2- جایگاه طعنه «Invective» در ادبیات فارسی 226 5-9-3- مصداق تلمیحات آیرونیک در ادبیات فارسی 227 5-9-4- مثالهایی از Cosmic irony در ادبیات فارسی 228 5-9-5- جایگاه Sarcasm در مجاز 230 5-9-6- ارتباط هجو و طنز با کنایه 231 5-9-7- مقایسه Idiom و کنایه 232 5-9-8- مقایسه Stable Irony و Unstable irony با کنایه قریب و بعید 232 نتیجه گیری 234 یادداشت ها 235 سخن آخر 236 فهرست منابع و مآخذ 241
چکیده :
چکیده : صورخیال در بلاغت فارسی عمدتاً به دو مبحث ، تشبیه و استعاره اختصاص دارد اما ، مجاز و کنایه را نیز در همین وادی بررسی می کنند . در بلاغت فارسی علم بیان دربارة این چهار موضوع مهم گفتگو می کند ولی صورخیال در بلاغت غربی اندکی متفاوت است . نوشته حاصر کوششی است ، برای یافتن شباهتها و تفاوتهای حاصل از مقایسة تطبیقی صورخیال در بلاغت فارسی و انگلیسی . برای نیل به این هدف ابتدا به تعریف و تبیین هر یک از کلیدها واژه های تحقیق اعم از مجاز ، تشبیه ، استعاره و کنایه در بخش فارسی و metonymy ، simile ، metaphor ، Irony ، در بخش انگلیسی اشاره خواهد شد ، سپس به مقایسه آنها پرداخته میشود . سعی بر این است که این مقایسه نگاهی نقدگرا و تحلیلی داشته باشد تا در پایان بتوان تلفیقی از برداشتهای دو دیدگاه را در کنار هم گذاشت و به نگاهی بدیع تر و برجسته تر دست یافت . این مجموعه در پنج فصل ارائه میشود که در پایان هریک نتیجه گیری از کل مفاهیم آن فصل صورت پذیرفته است . به عقیده نگارنده هر یک از فصول ارائه شده درخور پژوهشی عمیق تر است که به علت محدودیت زمانی امکان پذیر نبوده است بدین سبب سخن آخر که تحلیلی از مجموعه حاضر است به شکل دیباچه ای جهت بررسی های بعدی درآمده است . به طور کلی از نگاه این بررسی تطبیقی ، دو عامل در بروز اختلافهای عمدة دو بلاغت فارسی و انگلیسی نقش اساسی دارد . عامل اول ، کل گرایی بینش غربی در مقابل جزء نگری بینش فارسی است و عامل دوم ، نگرش رئالیستی و واقع گرایی بلاغت غربی در مقابل نگرش ایده آلیستی و آرمان گرایی بلاغت فارسی است . با توجه به دو عامل مذکور که بر پیکرة این دو دیدگاه حاکم است ، شباهتها و اختلافهای موجود در اشکال مختلف خیال مقایسه گردیده است . برای مقایسه هر یک سعی بر این بوده است که صورخیال در هر دیدگاه از سه زاویة : وجه تشابه ، وجه تمایز و موضوعات یکسان با نام گذاری های متفاوت در دو نگرش ، بررسی شود . این بررسی بر آن است که تفاوتها بیشتر تفاوتهای ظاهری است و در اصل هر دو بلاغت با شیوه های متفاوت ، مشترکات زیادی دربارة نگاه به اشکال خیال دارند. البته (کنایه و آیرونی) از این قاعده مستثنی است ، زیرا از میان چهار موضوع فن بیان ، میان کنایه و آیرونی ، تفاوتهای بسیاری پدیدار است و به جز یک مورد تقریباً در هیچ موردی با یکدیگر تشابه ندارند. «تشبیه و simile » و « استعاره و metaphor » نسبت به سایر صورخیال وجوه اشتراک بیشتری دارند ، اگرچه تفاوتهایی نیز دارند که مهمترین آنرا می توان نوع تقسیم بندی آنها دانست . واژة metonymy ، تقریباً معادل « مجاز » است و از دیدگاه هر دو بلاغت ، نوعی تغییر به شمار می آید، اما به طور کلی نگرش به این دو موضوع متفاوت است . به عنوان نمونه مجاز در بلاغت فارسی بر اساس علاقه های متفاوت تقسیم بندی میشود اما این دسته بندی را در بلاغت انگلیسی نمی توان یافت و اساساً آنچه در بلاغت فارسی قرینه و علاقه نام دارد در بلاغت انگلیسی به جز نشانه هایی کلی ، اثری از آن دیده نمی شود . روش تحقیق در این مطالعه تحلیل محتوا و اسنادی است . تا جایی که نگارندة این سطور اطلاع دارد پژوهشی در این زمینه به این شکل صورت نپذیرفته است . محدودة تعاریف ارائه شده از کلید واژه ها جهت مقایسه در دو دیدگاه انتخاب شده و از توضیحات گسترده در این باب و خارج از محدودة قیاس خودداری گردیده است . در زمینه ترجمه اشعار انگلیسی به فارسی ، به سبب تحت تأثیر قرار گرفتن مفهوم شعر در ترجمه به زبانی دیگر ، سعی بر این بوده است که قالب شعر دست نخورده باقی بماند و تا حد ضرورت به فارسی سلیس برگردانیده شود . همچنین این رساله در انتخاب مثالهای بخش فارسی از نظریات و راهنمایی های ارزنده استاد دکتر حسین آقاحسینی بهره جسته است که در این فرصت از زحمات دلسوزانه ایشان سپاسگزاری میشود .
چکیده انگلیسی :
Abstract Forms of vision Persian eloquence is mainly concerned with two topics of simile and metaphor however, metonymy and Irony are also covered under the same section. In Persian eloquence, rhetoric science covers in western eloquence are a bit different. The present paper is an attempt to find similarities and differences obtained from comparative comparison of vision forms in Persian and English eloquence. To obtain this objective, first we will try to define each to these research Key terms of metonymy, simile, metaphor, and irony in Persian and in English, then we will compare them. We have tried to do this comparison with a critical and analytic viewpoint so that at the end we can compare an intermixture of these two concepts and obtain a more prominent and rhetoric view. This paper is presented in five chapters and at the end of each chapter a conclusion of all concepts of that chapter has been provided. In the author’s opinion, each of the presented chapters demands a more profound investigation that due to limitation of time was not possible. Therefore, the last remark which is an analysis of the present anthology, has been useful as a preamble for further surveys. In general, from the viewpoint of this comparative study, two factors are involved in arising main differences between these two Persian and English eloquences. The first factor, is holistic western concept, compared with detail oriented view in Persian, and the second one is the realistic viewpoint of western eloquence compared with idealistic and romantic Persian eloquence. Regarding the above said two factors giving body of these two viewpoints, similarities and differences present in different forms of vision have been matched. To compare each, it has been attempted to study vision forms from the three analyses: Aspect of similarity, aspects of distinction, and similar subjects with different nominations in the two viewpoint. This survey indicates that differences are mostly superficial and in the essence, the two eloquences With different procedures, have many points in common in viewing forms of vision, Evidently irony and Kenaye are excepted techniques there arerencesare many differences between irony and allusion and except for one case, they have no any other similarities. Compared with other vision forms, simile and metaphor nave more points in common although they have also differences the most important of which can mentioned as being their type of catehorization. Metonymy almost equivalent to the word “Mahaz” and from the viewpoint of both eloquences, is considered as a type of change however, general glance to these two subjects is different. As an example in Persian eloquence “Majaz” is catehorized based on discrepant intension, however, this type of catehorization cannot be found in the English eloquence and essentially what is named in Persian eloquence as analogy and concern, (interest) in English eloquence no indication of it apart from general ones can be seen. In this study, research procedure is documentary and content analysis. As far as author of this article knows, such a research has not been done before. Limit of presented definitions has been elected amongst key terms for comparisons had been excluded. Concerning translating English verses into Persian, since concept of verse when translated into another language is affected, it has been attempted to leave the verse from in fact. And if possible translated into fluent Persian, Also, the author has used valuable advices and viewpoints of his honorable professor Dr. Hossein Agha Hosseini in electing examples of the persian section for which he scenery is thankful
کلید واژه ها :
زبان و ادبیات فارسی ◄ ادبیات فارسی ◄ ادبیات انگلیس ◄ صور خیال ◄ تشبیه ◄ استعاره ◄ کنایه ◄ مجاز ( ادبیات ) ◄ مقایسه ◄ وجه تشابه ◄ وجه تمایز ◄ بلاغت فارسی ◄ بلاغت انگلیسی ◄ کل نگری ◄ جزء نگری ◄ نگرش غربی,نگرش فارسی Persian literature ◄ English literature ◄
مهر1385
0
صفحه اول :
University of Isfahan Faculty of Literature & Humanities Department of Literature M.A.Thesis The comparison of Imagery in Persian and English literature Suppervisor : Dr. Hosain Aghahosaini Dr. saied Mortaza Hashemi Advisor : Helen Oulieainia Dr. Mohamad Amozade By : Zahra Aghazainali October 2006
فصل اول :
فصل دوم :
فصل سوم :
فصل چهارم :
فصل پنجم :
فصل ششم :